〈海浪的家〉/藍芸
海浪一次次滾動奔跑
一波波向岸上推擠
總是 到了海岸又折回
總是 逃不開大海這個家的圈禁
它 像個叛逆的孩子
不甘心的 把自己迎撞岩石
激起忿怒澎湃浪花抗議!
大海是它慈祥的母親
一次次耐心的拉回它
海浪仍然不停搏鬥
沙灘一直忍受著
灘上的貝殼 嗤嗤譏笑
海浪這個躁動的孩子
像被如來佛牽制在五手指山
的孫悟空
山陀兒狂暴的風雨侵襲
打亂浪花的節奏
混濁碧海藍天
海嘯將大浪推出圍岸
高聲歡呼的浪花到處流竄
淹沒田園 沖毀房屋
重創了大地生機
潔白美麗會唱歌的海浪
灰頭土臉混著土石流
黯然的回到大海母親懷抱
註: 山陀兒(颱風名稱)

一掌門詩刊89期
 

The Home of the Waves

 The waves rolled and ran over and over again

Pushing towards the shore one after another.

Eternally, as soon as they reached the shore, they would turn back again.

Eternally, they could not escape the confinement of the sea, their home.

 

They were like rebellious children.

Angrily, they crashed against the rocks

To protest and bring more angry waves.

 

The sea was their kind mother

Patiently pulling them back over and over again.

The waves still kept fighting, and

The beach kept enduring.

The shells on the beach,

On the other hand, kept snickering.

 

The waves, the restless children, 

Were like Sun Wukong, the Monkey, confined by 

The Buddha on the Five Finger Mountain.

 

The violent wind and rain of Typhoon Krathon 

Disrupted the rhythm of the waves, 

Muddying the blue sea and the azure sky. 

A tsunami pushed the huge waves out of the shore.

 

The cheering waves flowed everywhere, 

Flooding the fields, destroying the houses, and 

Severely damaging the vitality of the earth.

 

The white, beautiful, singing waves, 

Which were nevertheless sadly mixed with mud and pebbles, 

Returned to the embrace of their mother, the sea.

 

註: 山陀兒(颱風名稱) English: Typhoon Krathon

—Chairman Poetics, #89 January 20, 2025.

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ms72389040830 的頭像
ms72389040830

藍芸(若知音)文章部落格

ms72389040830 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(165)